El eterno debate del doblaje

Desde que internet llegó a nuestras vidas, la necesidad de resolver tramas que en las series de otros países ya se habían terminado hace años pero que aún no había sido emitidas en nuestro lenguaje popularizó el visionado V.O.S.E. (Versión Original Subtitulado Español). El visionado de las series en su idioma original o en su versión doblada abrió un debate que perdurará por los siglos de los siglos, y hoy venimos a hablar aquí sobre ello.

España posee unos actores de doblaje buenísimos, eso es un hecho. Sin embargo, no todas las series pueden beneficiarse de ellos. De aquí ya partimos con que la calidad de doblaje de la serie que veamos dependerá de su presupuesto y su popularidad. Por lo tanto, hay series que están magníficamente dobladas, pero otras que simplemente echan a perder la ficción.

No podemos destacar el doblaje español sin hablar de Matt Groening y Los Simpson. La serie más longeva de la televisión ha convivido con nuestra hora de comer desde que tenemos memoria y, de hecho, la muerte del actor que ponía voz a Homer Simpson supuso una tragedia importante para los seguidores, que lamentaban que uno de los personajes icónicos de la televisión ya no volviese a tener la misma voz en nuestro país.

Groening ha definido el doblaje español de su serie estrella como el mejor tras el original, e incluso la FOX lo ha premiado como el mejor de Europa. Pero quizá al tratarse de una serie animada, cuyos doblajes suelen ser siempre de altísima calidad, no nos perdamos tantos matices de interpretación como nos perdemos de muchos actores al no ver la ficción en su versión original.

Cuando un actor interpreta un personaje, no solo sus expresiones y gestos se hacen característicos, sino también su voz, su acento…Alfred Pennyworth (Sean Pertwee) de ‘Gotham’ pierde muchísimo sin su acento británico. Otros cambios nos chocan, como por ejemplo la gran diferencia de voz entre Josh Radnor interpretando a Ted Mosby de ‘How I Met Your Mother’, que hasta tenía a otro actor para el narrador, a su doblaje en castellano. Simplemente, chirría.

Pero si no hubiéramos visto a Ted Mosby en algún momento hablando en inglés, su voz española nos encajaría a la perfección. La voz de Sheldon Cooper (Jim Parsons) de ‘The Big Bang Theory’ se mantiene bastante fiel al personaje y el actor de doblaje hace un gran trabajo acorde a la personalidad del físico. Sin embargo, en este caso, las traducciones nos juegan una mala pasada y nos perdemos el característico BAZINGA!

Muchas veces se tiende a juzgar el trabajo de los actores de doblaje con la traducción, que aunque van unidas no es lo mismo. Un actor puede estar haciendo un gran trabajo pero el guión traducido no haber quedado tan fiel como queríamos, y así escuchamos un «zas, en toda la boca» que no encaja en ningún lado.

Además, hay chistes que son imposibles de traducir y hay que apañárselas como uno bien pueda. Este es otro de los motivos, aparte de la interpretación, por el que mucha gente prefiere la versión original. Se mantiene el guión tal cual fue escrito.

También es cierto que muchas adaptaciones se esfuerzan por trasladar las bromas a algo más cotidiano en nuestro país y acercarlas a nuestra cultura, nuestros famosos y nuestras bromas.

Al final, lo único que importa es disfrutar del contenido que nos ofrecen y hacerlo de la manera que más nos guste en cada serie. Si no sabemos mucho inglés y nos es difícil acostumbrarnos a leer rápidamente subtítulos para no perdernos la escena, podremos disfrutar de muchísimas series con un nivel de doblaje excelente que intentarán que todos los juegos de palabras nos lleguen de la manera más fiel posible, respetando el guión y la interpretación de los actores.

¿Vosotros cómo preferís ver las series?

2 comments
Paloma Abanzas
AUTHOR
PROFILE

Quizás te pueda interesar...

¡Comenta el capítulo con nosotros!